Elena Di Giovanni is lecturer in translation at the Department of Linguistic and Literary Research of the University of Macerata, where she teaches specialised translation as well as audiovisual translation (subtitling). She graduated from the University of Bologna at Forlì (Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators), where she taught for several years and where she is currently in charge of the subtitling module in the Master in Audiovisual Translation. She holds a PhD in English language and translation, for which she worked on the representation of cultural otherness in Disney films. Her research areas include audiovisual translation (both dubbing and subtitling), translation for children and the role of language and translation in intercultural communication.
She is currently engaged in research on the translation of animation for children as well as intercultural communication through the media. Her forthcoming publications include: Translation, Cultures and the Media, special issue of EJES (European Journal of English Studies, Routledge); Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale (Bompiani): “Darkness and Light in Subtitling”(John Benjamins); “Translation, non-translation: the American Film Musical in Italy (St Jerome). She also works as a professional translator for the media and publishing industry.